Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman by Miguel de Cervantes Saavedra, Edith Grossman

Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman



Download eBook

Don Quixote: A New Translation by Edith Grossman Miguel de Cervantes Saavedra, Edith Grossman ebook
Format: pdf
Page: 992
ISBN: 9780060934347
Publisher: HarperCollins Publishers


Three new translations into English of Don Quixote appeared in the first decade of the 21st century. Where Rabassa insinuates, she makes plain: The Translation is truly an art form: putting an author's words in another language without losing his/her style while still respecting the beauty and form of the new language is so delicate. Http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Image:La_Expulsi%C3%B3n_de_los_Moriscos.jpg (accessed September 27, 2010). I felt the Spanish grandeur in Edith Grossman's translation of Don Quixote by Cervantes. Sancho said to his master: “Señor, I've already conveyanced my wife to let me go with your grace wherever to mix me up so you could hear me make another two hundred mistakes.” “That may be,” replied Don Quixote. I'm reading the quite recent (2003) translation of Don Quixote, by Edith Grossman. Rabassa's contemporary, Edith Grossman, who translated a much-praised version of Don Quixote, in 2010 published a book-length essay on their shared art, Why Translation Matters. Cervantes, Miguel de, will be promoting Don Quixote, translated by Edith Grossman 684 Park Avenue, New York, NY 10021. Taken from Edith Grossman's excellent new translation; second part, chapter VII. She also Some publishers concentrate almost exclusively on translations, freeing themselves from the arduous task of finding and fostering new writers in their own language. And of course 'Don Quixote', the Spanish Bible,best read in the wonderful new translation by Edith Grossman. I am running out of shelf space I can't resist the publication of new translations, new editions with critical commentary or new bindings. There was bit of drama with the new translation of The Second Sex by Simone de Beauvoir a few months back. There are numerous other examples, Folio and non Folio, such as my OUP Worlds Classics India Paper War and Peace, my two copies of Don Quixote (a World Classics one and the Edith Grossman translation), my three copies of Lord of the Rings, two copies of the Silmarillion and three copies of Moby Dick? Coming soon to a venue near you: Miguel de Cervantes will be promoting Don Quixote! Now, as you surely know, The language is new, the story is new, the commentary twists round and bites its own tail. Edith Grossman is one of the English-language's most renowned translators, having translated key works by Nobel laureates Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa. When I read Don Quixote, I read it in Spanish. When Don Quixote and Sancho were shut away together, they had a conversation that is recounted in the history with a good deal of accuracy and attention to detail. Translation matters, Edith Grossman tells us, because without it we would not have books like Best European Fiction 2010, or indeed any literature written in other languages.